Три меча с тремя коронами символизируют три основных региона Норвегии: север, юго-восток и юго-запад. Один меч больше других, это меч Харальда I Прекрасноволосого. Мечи, как бы воткнуты в каменную скалу. Помимо памяти о состоявшейся битве при Хафрсфьорде, памятник также является символом мира.
Музыка:
Pablo Andres Carcamo Villeman og Magnhild
Villeman og Magnhild
Villemann gjekk seg te storan å,
Hei fagraste lindelauvi alle
Der han ville gullharpa slå
For de runerne de lyster han å vinne
Villemann gjenge for straumen å stå,
Hei fagraste lindelauvi alle
Meisterleg kunne han gullharpa slå
For de runerne de lyster han å vinne
Han leika med lente, han leika med list,
Hei fagraste lindelauvi alle
Og fugelen tagna på grønande kvist
For de runerne de lyster han å vinne
Han leika med lente, han leika med gny,
Hei fagraste lindelauvi alle
Han leika Magnhild av nykkens arm
For de runerne de lyster han å vinne
Men då steig trolli upp or djupaste sjø,
Hei fagraste lindelauvi alle
Det rulla i berg og det gjalla i sky
For de runerne de lyster han å vinne
Då slo han si harpe til bonns i sin harm,
Hei fagraste lindelauvi alle
Og utvinner krafti av trollenes arm
For de runerne de lyster han å vinne
Виллеман и Магнхильд ("Villemann og Magnhild")
Древнескандинавская баллада "Villemann og Magnhild"» также извесна как "Gudmund og Signeliti", "Gaute og Magnhild", "Harpespelet tvingar nykken" в Норвегии, "Harpans kraft" в Дании и Швеции, "Gautakvæði" в Исландии, и "Король Орфео" (либо "Sir Orfeo") на Оркнейских островах. Текст ее был впервые записан норвежским фольклористом Мольке Му в 20-х годах прошлого века и издан в книге Norske Folkevisor.
Её сюжет перекликается с известной среди немцев и славян легендой о похищении троллем (или водяным) девушки и её чудесном спасении. Так же считается, что в балладе присутствует отзвук известного греческого мифа об Орфее, который своим пением чуть не вызволил свою возлюбленную из царства мертвых.
Перевод:
Виллеман шел к реке
К самой красивой липе,
Дабы играть на золотой арфе,
Ибо руны обещали ему удачу.
Виллеман встал у потока,
У самой красивой липы.
Играл он на арфе умело,
Ибо руны обещали ему удачу.
Играл он нежно, играл он ловко,
У самой красивой липы.
И птицы замолкли в деревьях,
Ибо руны обещали ему удачу.
Играл он мягко, играл он громко,
У самой красивой липы
Играл он, дабы освободить Магнхильд из лап Тролля,
Ибо руны обещали ему удачу.
Выполз тогда Тролль из глубин реки,
У самой красивой липы,
И горы тряслись,и грохотало небо,
Ибо руны обещали ему удачу.
И ударил Виллеман арфу с яростью,
У самой красивой липы,
И забрал силу и мощь тролля,
Ибо руны обещали ему удачу.
Музыка:
Pablo Andres Carcamo Villeman og Magnhild
Villeman og Magnhild
Villemann gjekk seg te storan å,
Hei fagraste lindelauvi alle
Der han ville gullharpa slå
For de runerne de lyster han å vinne
Villemann gjenge for straumen å stå,
Hei fagraste lindelauvi alle
Meisterleg kunne han gullharpa slå
For de runerne de lyster han å vinne
Han leika med lente, han leika med list,
Hei fagraste lindelauvi alle
Og fugelen tagna på grønande kvist
For de runerne de lyster han å vinne
Han leika med lente, han leika med gny,
Hei fagraste lindelauvi alle
Han leika Magnhild av nykkens arm
For de runerne de lyster han å vinne
Men då steig trolli upp or djupaste sjø,
Hei fagraste lindelauvi alle
Det rulla i berg og det gjalla i sky
For de runerne de lyster han å vinne
Då slo han si harpe til bonns i sin harm,
Hei fagraste lindelauvi alle
Og utvinner krafti av trollenes arm
For de runerne de lyster han å vinne
Виллеман и Магнхильд ("Villemann og Magnhild")
Древнескандинавская баллада "Villemann og Magnhild"» также извесна как "Gudmund og Signeliti", "Gaute og Magnhild", "Harpespelet tvingar nykken" в Норвегии, "Harpans kraft" в Дании и Швеции, "Gautakvæði" в Исландии, и "Король Орфео" (либо "Sir Orfeo") на Оркнейских островах. Текст ее был впервые записан норвежским фольклористом Мольке Му в 20-х годах прошлого века и издан в книге Norske Folkevisor.
Её сюжет перекликается с известной среди немцев и славян легендой о похищении троллем (или водяным) девушки и её чудесном спасении. Так же считается, что в балладе присутствует отзвук известного греческого мифа об Орфее, который своим пением чуть не вызволил свою возлюбленную из царства мертвых.
Перевод:
Виллеман шел к реке
К самой красивой липе,
Дабы играть на золотой арфе,
Ибо руны обещали ему удачу.
Виллеман встал у потока,
У самой красивой липы.
Играл он на арфе умело,
Ибо руны обещали ему удачу.
Играл он нежно, играл он ловко,
У самой красивой липы.
И птицы замолкли в деревьях,
Ибо руны обещали ему удачу.
Играл он мягко, играл он громко,
У самой красивой липы
Играл он, дабы освободить Магнхильд из лап Тролля,
Ибо руны обещали ему удачу.
Выполз тогда Тролль из глубин реки,
У самой красивой липы,
И горы тряслись,и грохотало небо,
Ибо руны обещали ему удачу.
И ударил Виллеман арфу с яростью,
У самой красивой липы,
И забрал силу и мощь тролля,
Ибо руны обещали ему удачу.
- Category
- STAVANGER
Commenting disabled.